Archivi tag: La donna che visse due volte

Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano

se mi lasci ti cancello con Jim Carrey, Kate Winslet, Elijah Wood Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italianoTradurre il titolo di un film da una lingua straniera all’italiano non è un compito facile: bisogna cercare sia di riportare fedelmente nella nostra lingua il significato originale, sia di rispettare ciò che il regista voleva trasmettere tramite di esso. Si deve inoltre tenere in considerazione che il titolo è un elemento importantissimo per un film, può deciderne il successo o meno, lo spettatore poco informato la prima cosa che legge è come la pellicola si intitola. Per questo motivo spesso i distributori per aumentare le possibilità di un esito favorevole del film, hanno preferito discostarsi completamente dal titolo originale della pellicola, non ottenendo in molti casi il risultato sperato.
Purtroppo nel nostro paese il prodotto delle traduzioni s
Die Hard - Trappola di cristallo con Bruce Willis Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italianoono stati molte volte titoli orrendi, che travisavano completamente non solo l’intitolazione originaria ma pure il significato del film.
Distributori e produttori per favore lasciate il titolo originale d
el film! Film come Avatar, Blade Runner, Django Unchained, Fight Club, Full metal jacket, Mulholland Drive, Notting Hill e Pulp Fiction non hanno forse avuto molto successo nel nostro paese? Il titolo in questi casi è stato modificato? La risposta la sapete tutti.
Il premio per la peggior traduzione della storia se lo merita a tutti gli effetti Eternal sunshine of a spotless mind di Michel Gondry, da noi meglio noto come Se mi lasci ti cancello, il titolo italiano altera completamente la
Total Recall - Atto di forza con Arnold Schwarzenegger e Sharon Stone Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italianoraffinatezza e l’impegno del film, facendolo apparire quello che non è, cioè una spensierata commedia romantica. Il titolo inglese infatti è preso da un verso dell’opera Eloisa to Abelard (1717) del poeta inglese Alexander Pope e alcuni versi della poesia vengono inoltre citati all’interno del film. E’ ancora un mistero il perché di questa folle traduzione.
Troverete ora alcune delle orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano:

A walk to remember (Adam Shankman,2002), tradotto in I paLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Il ladro di orchidee streaming di Spike Jonze con Nicolas Cage, Meryl Streep e Tilda Swintonssi dell’amore

Adaptation (Spike Jonze, 2002), da noi Il ladro di orchidee

Boxcar Bertha (Martin Scorsese, 1972), da noi America 1929 – Sterminateli senza pietà

Bringing up baby (Howard Hawks, 1938), tradotto in SusannaLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Sogni e delitti streaming di Woody Allen con Ewan McGregor e Colin Farrell

Cassandra’s dream (Woody Allen, 2007), da noi Sogni e delitti

Citizen Kane, tradotto in Quarto potere

Die Hard (John McTiernan, 1988), Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Ispettore Callaghan il caso Scorpio è tuo streaming di Don Siegel con Clint Eastwoodtradotto in Trappola di cristallo

Dirty Harry (Don Siegel, 1971), da noi Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo

Dr No, tradotto in Agente 007: Licenza di uccidere (quello che in pochi sanno è che molti anni dopo è uscito 007: Licence to kill e in Italia sono stati costretti a inventarsi un altro titolo, 007 – Vendetta privata)Le orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Agente 007 Licenza di uccidere streaming con Sean Connery e Ursula Andress

Domicile conjugal (Domicilio coniugale) tradotto con Non drammatizziamo… è solo questione di corna

Dot the i (Metti il puntino sulla i), tradotto con Passione FataleLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Rusty il selvaggio streaming di Francis Ford Coppola con Mickey Rourke, Matt Dillon, Dennis Hoppe e Nicolas Cage

Double Jeopardy, tradotto in Colpevole d’innocenza

Eastern promises (David Cronenberg, 2007), da noi La promessa dell’assassinoLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Ombre rosse streaming di John Ford, con John Wayne

Flypaper (Carta moschicida), tradotto in Le regole della truffa

La sirène du Mississippi (François Truffaut, 1969), da noi La mia droga si chiama Julie

Legally Blonde, tradotto in La rivincita delle bionde

Les enfants du paradis (Marcel Carnè, 1945), da noi Amanti pLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Intrigo internazionale streaming di Alfred Hitchcock con Cary Grant e Martin Landauerduti

Man on a Ledge (Uomo su un cornicione), tradotto in 40 carati

Mighty Aphrodite (Woody Allen, 1995), da noi La dea dell’amore

My own private Idaho (Gus Van Sant, 1991), da noi Belli e dannati

Night of the hunter (Charles Laughton, 1955), da noi La morteLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Il braccio violento della legge streaming di William Friedkin con Gene Hackman corre sul fiume

North by northwest (Alfred Hitchcock, 1959), da noi Intrigo internazionale

Pierrot le fou (Jean-Luc Godard, 1965), tradotto in Il bandito delle ore undiciLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Se scappi ti sposo streaming di Garry Marshall con Julia Roberts e Richard Gere

Rumble fish, tradotto in Rusty il selvaggio

Seeking Justice (Cercando giustizia), tradotto in Solo per vendetta

Stagecoach (John Ford, 1939), da noi Ombre rosseLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Professione assassino streaming di Simon West con Jason Statham (The Mechanic)

The Awakening (Il risveglio), tradotto in 1921 – Il mistero di Rookford

The back-up plan (Piano di riserva) tradotto con Piacere sono un po’ incinta

The french connection (William Friedkin, 1971), da noi Il braccio violento della leggeLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Le ali della libertà streaming con Tim Robbins e Morgan Freeman

The Guard (La Guardia), tradotto in Un poliziotto da happy hour

The Honeymoon Machine, tradotto in Per favore non toccate le palline

The land of women (La terra delle donne) tradotto con Il bacio che aspettavo

This Means War (Questo vuol dire guerra), tradotto in Una spia noLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano La donna che visse due volte streaming di Alfred Hitchcock con James Stewart e Kim Novak (Vertigo)n basta

The Mechanic (Il meccanico), tradotto in Professione assassino

The runaway bride, tradotto in Se scappi ti sposo

The Shawshank redemption (La redenzione di Shawshank) tradotto con Le ali della libertà

The Time Traveler’s Wife (La moglie del viaggiatore nel temLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano L'infernale Quinlan streaming streaming di Orson Welles con Charlton Heston (Touch of Evil)po) tradotto con Un amore all’improvviso

Total Recall, tradotto in Atto di forza

Touch of evil (Orson Welles, 1958), da noi L’infernale Quinlan

Un heureux événement (Un lieto evento), tradotto in Travolti dalla cicogna

Vertigo (Vertigine) tradotto con La donna che visse due volteLe orribili traduzioni dei titoli dei film in italiano Atto di forza (Total Recall) streaming con Arnold Schwarzenegger e Sharon Stone di Paul Verhoeven

La leggenda di Al, John e Jack

 La leggenda di Al, John e Jack

 

La leggenda di Al John e Jack Aldo, Giovanni e Giacomo recensione trama

Al, John e Jack sono tre gangster pasticcioni che vivono nella New York anni cinquanta. Un giorno per errore uccidono la zia del boss Sam Genovese. Dovranno così fuggire dall’ira del padrino. A peggiorare le cose per i tre killer ci sarà un’improvvisa amnesia di Al.

Aldo, Giovanni e Giacono i panni dei gangster li avevano già vestiti in “Tre uomini e una gamba“, dove interpretavano tre killer pasticcioni che tentavano di uccidere qualcuno molto simile a Kennedy.la leggenda di al john e jack streaming Aldo, Giovanni e Giacomo  recensione trama
Quarto film del trio composto da Aldo, Giovanni e Giacomo. E’ sicuramente inferiore ai primi tre (Tre uomini e una gamba, Così è la vita e Chiedimi se sono felice), ma risulta comunque divertente. Per trascorrere 105 minuti in allegria e spensieratezza.

La leggenda di Al, John e Jack di Aldo, Giovanni & Giacomo e da Massimo Venier curiosità, errori e bloopersTitolo originale: La leggenda di Al John e Jack

Paese:  Italia

Anno:  2002

Durata:  105 min

Genere:  commedia, gangster

Regia:  Aldo, Giovanni & Giacomo e Massimo Venier

Attori:  Aldo Baglio, Giacomo Poretti, Giovanni Storti, Aldo Maccione, Antonio Catania, Giovanni  Esposito, Ivano Marescotti, Paolo Dell’Orto, Marco Beretta, Giovanni Cacioppo, Silvana Fallisi, Enzo Castelluccio, Giorgio Centamore, Frank Crudele

Soggetto:  Aldo, Giovanni & Giacomo, Massimo Venier, Paolo Cananzi e Walter Fontana

Sceneggiatura:  Aldo, Giovanni & Giacomo, Massimo Venier, Paolo Cananzi e Walter Fontana

Fotografia:  Arnaldo Catinari

Montaggio:  Claudio Cormio

Effetti:  speciali Neil Ruddy

Musiche:  Andrea Guerra

Scenografia: Gian Maria Cau, Eleonora Ponzoni e Dina Varano

Citazioni e dialoghi: La leggenda di Al John e Jack (Frasi e citazioni)

Curiosità presenti nel film:

La leggenda di Al, John e Jack è uscito per la prima volta nelle sale italiane il 13 Dicembre 2002.

Le riprese de La leggenda di Al, John e Jack si sono svolte in USA.

Anche nella realtà è esistito un uomo che perdeva quotidianamente la memoria: si chiamava Henry Gustav Molaison ed è rimasto celebre nel mondo della neurologia come il “caso H.M.”, uno dei più importanti casi clinici della storia.

Il film proiettato al drive in è La donna che visse due volte di Alfred Hitchcock.

Quando John dice ai suoi amici che ha intenzione di costituirsi, Al cita The Dark Side of the Moon, famoso album dei Pink Floyd. Nel periodo in cui è ambientato il film, la band non si era ancora formata.

John dice ad Al di chiamarsi Johnny Gresko, come il calciatore slovacco Vratislav Gresko, all’epoca in forza all’Inter, squadra della quale i tre sono tifosi.

Tutte le volte che chiedono ad Al il suo nome se lo scorda e lui dice ogni volta di chiamarsi Niccolò Carosio, come il celebre giornalista e cronista radiotelevisivo italiano.

Nella scena de La leggenda di Al, John e Jack in cui un cronista annuncia la scomparsa di Al, sullo sfondo vi è una mappa del mondo con l’Europa al centro pur essendo negli Stati Uniti, dove nelle cartine vi è quasi sempre l’America al centro.

Il cameriere che porta la cena a Genovese, è lo stesso attore ucciso da Jack all’inizio del film Tre uomini e una gamba e all’inizio di Così è la vita.

in La leggenda di Al, John e Jack, Al ha la “sindrome di Quaggot”: nelle scene iniziali di Chiedimi se sono felice quando Aldo parla delle loro occupazioni compare Giacomo che doppia un tale Mr. Quaggot.

Nella scena del bar John e Jack, consultano l’agenda dove è annotato che, alle 16, devono far saltare in aria la tintoria dei Jefferson. E’ un chiaro riferimento a I Jefferson, famoso telefilm degli anni Ottanta nel quale alcuni personaggi sono proprietari di una tintoria.

L’automobile dei tre protagonisti è una Ford Edsel Pacer del 1958, considerata il più grande flop in assoluto della storia dell’automobile.

Errori e bloopers presenti in La leggenda di Al, John e Jack:

Il giocatore di baseball Roy Campanella viene erroneamente citato due volte con il nome Tony. Dal telegiornale si scopre che l’atleta dei Los Angeles Dodgers è infortunato: in realtà, Campanella chiuse la carriera nel 1958 in seguito a un incidente stradale, proprio un anno prima rispetto all’ambientazione del film. La squadra dei Dodgers, inoltre, si trasferì da Brooklyn a Los Angeles prima del 1958.

Alla fine del film quando Johnny “Il Bello” Gresko sale sul ring per soccorrere Al tiene l’asciugamano con la mano ma nell’inquadratura successiva invece ce l’ha sulle spalle!

Colonna sonora: La leggenda di Al, John e Jack (2002) – Soundtracks – IMDb

Trailer: La leggenda di Al; John e JackLa leggenda di Al, John e Jack di Aldo, Giovanni & Giacomo e da Massimo Venier streaming. curiosità, errori e bloopers